jueves, octubre 12, 2006

NACHO LIBRE


Este flim es la joya más brillante del universo de las películas del cine. Es tan la zorra, que si el cine mundial fuera el renacimiento esta película sería Las señoritas de Avignon. Es tan buena, que cuando crezca me voy a ir a Hollywood y voy a hacer un remake con actores más bonitos y efectos especiales modernos para que todos digan que no es tan bueno como el original y me saquen la madre en los foros de Internet. (Y digan que no sirvo ni para criticar un afiche escolar, como dijo un zono)

Bueno todo eso les estaría diciendo a ustedes si los que trabajan trayendo las películas a los cines no la hubieran traido doblada al español.

(El doblaje es cuando a la película le borran las voces verdaderas y le ponen otras nada que ver encima, pero con gente que habla todo bien moduladito, no dice garabatos y habla cualquier cosa sin importar cómo se mueven los labios del actor. Es como ir a una función de títeres, cuando uno ve que el mono mueve la boca de arriba para abajo pero se escucha que desde cualquier parte sale una voz tratando de sonar chistosa y que dice palabras sin importar que el mono no tenga labios, tenga el paladar de esponja y la campanita dibujada atrás con un pedazo de género rojo. O sea, es una estafa)

Bueno, con mi polola Lu (con la que acabamos de cumplir cuatro meses, los más lindos de la vida, aw) puro queríamos ver esta película y fuimos a tres (3) cines a verla, sólo para encontrarnos con que la película estaba en español. Y antes de que digan “Pero Hermes, si tú eres un profesional, cómo no te informas bien antes de ir” les cuento que los señores que trabajan trayendo las películas NO DIJERON que la película estaba doblada. Ni en el diario, ni en los sitios hueb, ni en los comerciales, y sólo lo pusieron en el letrero que uno está mirando cuando tiene la plata en la mano, y ya ha esperado quince minutos a que la señora delante de uno se decida si quiere ver El rey de los *beep* o la película del control remoto mágico. O sea, uno se entera cuando ya es demasiado tarde. (Para que no queden metidos, la señora finalmente se decidió por la del control remoto, porque dijo ella misma que el rey de los *beep* la estaba esperando en la casa).

¿En qué estaban pensando, señores que trabajan trayendo las películas? El actor que hace de Nacho Libre (Capote) tiene la voz más divertida que existe (después de mi mamá). Y si vieron el trailer saben que habla con acento todo el rato, o sea, mil veces más chistoso. (Porque el trailer que daban en los cines estaba en inglés y subtitulado, que es como Dios quiere que se vean las películas, está en la biblia)

(El acento es cuando alguien habla en un idioma que no sabe y habla como tonto. Por ejemplo: cuando Lucho Jara habló con Michael Jackson y le dijo “fuck you, son of a bitch”. ¿Qué pasó en esa oportunidad? Uno se hacía de risa en el suelo. ¿Qué hubiera pasado si Lucho Jara, delante del Jackson, abre la boca mueve los labios para arriba y para abajo y le sale una voz FM y le dice “Vete al demonio, malnacido”? Yo les voy a decir qué hubiera pasado: Hermes y Lu hubieran apagado la tele y hubieran dicho “Pffft, para ver cosas mal dobladas mejor arrendamos Johnny Cien Pesos, ¿vámonos a pasear?” “Bueno ya”. Empieza a sonar la canción New York New York y Hermes abraza a Lu y se van caminando hacia el horizonte. Fin. Dirigida por Hermes, etc.)

En resumen. Señores que trabajan trayendo las películas: Su película “doblada” hizo que los billetes que teníamos en la mano se quedaran tal cual, “doblados” y adivinen dónde. (Pista: en las manos suyas no) La próxima vez no sean pasteles y piensen que uno se va a picar y va a bajar la película subtitulada de Internet, o se la va a comprar en la calle, y ahí después no reclamen.

Advertencia: Si van a ver esta película y nadie les dijo que estaba doblada, pidan que les devuelvan la plata a la salida. Si no se la quieren devolver me avisan y dejamos la escoba. (Está en la constitución que si uno va a ver una película y está doblada y después reclama te TIENEN que devolver la plata). Si van a ver esta película SABIENDO que está doblada y así y todo deciden entrar por favor no se reproduzcan y vayan gastando la plata de mi regalo de cumpleaños en cualquier tontera (otra película doblada) porque no pienso invitarlos.

Eso.

© Hermes.

PS: Pucha que estoy enojado.

33 comentarios:

Hermes dijo...

Don Ricky: Usted es mi amigo y ver que los amigos lo desconocen a uno duele. Es cierto. No debí decir garabatos ni sacarle la madre a los señores que trabajan trayendo películas. Su comentario me hizo entrar en razón y arreglé el artículo. Le aseguro que soy yo, pero enojado (nunca antes me había enojado, ni siquiera con los zonos o el mimo). No le cuente a nadie que leyó la versión censurada y haga como que no fui yo, sino otro, como dice usted. Lo invito a ver Nacho Libre a mi casa, cuando salga en DVD. Y si quiere traiga a su hijito, total en DVD se puede poner en español.

Anónimo dijo...

No es justo.....quiero leer la versión censurada, y así conocer al verdadero Hermes. ¡No a la censura!
Por otro lado, es verdad, es una mierda ver peliculas dobladas.
No asi con los monitos, ¿alguien a visto Los Simpsons en inglés?....fome (bueno las voces en español de ahora son harto malas también)
Hermes, pasas invitando (o des-invitando) gente a tu cumpleaños ¿y cuando es en todo caso?

Anónimo dijo...

No es justo.....quiero leer la versión censurada, y así conocer al verdadero Hermes. ¡No a la censura!
Por otro lado, es verdad, es una mierda ver peliculas dobladas.
No asi con los monitos, ¿alguien a visto Los Simpsons en inglés?....fome (bueno las voces en español de ahora son harto malas también)
Hermes, pasas invitando (o des-invitando) gente a tu cumpleaños ¿y cuando es en todo caso?

Kathy_C dijo...

Pfff... niun brillo.

Esperaremos el DVD.

Anónimo dijo...

No he visto (ni veré) ésta película. Pero quería decir algo a propósito de los subtítulos.
Se fijaron qué buenos subtítulos tenía Miami Vice? Si hasta cuando salía un fondo blanco artístico, ponían los subtítulos en el rincón en que salía el terno celeste para que se leyeran bien.
Es un ejemplo a seguir.

Anónimo dijo...

Acabo de leer la critica, y estoy totalmente de acuerdo en que es chafa ver una pelicula doblada, es como ver el padrino doblado (no tiene ninguna gracia)

Cuando es tu cumpleaños pequeño Hermes?

Hermes dijo...

Amigos y amigas. Mi cumpleaños es en febrero. Es una lata porque siempre andan todos en la playa y sobran gorros y sorpresas, pero filo. La Zona dio una información errónea al respecto (habían sacado mi biografía de una entrada chanta de Wikipedia, pero no era yo ese). Así que bueno, eso. No más misterio. Los voy a invitar a todos así que los que son de otra parte vayan preparando el viaje.

Señor conspiración: Eso de meterse a los blogs ajenos y dejar sólo una dirección es muy feo. Es como interrumpir una conversación y decir "chicos, no se olviden de comprar jabón Sussio. No lava" e irse. Dejo su comment sólo para que vea que soy buena onda... Pero ya sabe, última vez. (Al menos diga algo más po)

Don Ricky: Sí, anoche me dio como soponcio y puse el comentario muy enojado. Peor me arrepentí, igual que cuando uno le dice a la mamá "ah vieja vaca". Se arrepiente al tiro y después le pide disculpas. Ojalá usted no hubiera visto mi lado zono... Pero ya se le va a olvidar con el tiempo.

Don Gonzo: No se perdió nada. Ya le contesté lo de mi cumple y usted está invitado. Puede ir con doña Gonza si quiere.

Davicito: Sí, puede ser culpa del público, pero nunca en la vida he escuchado a alguien reclamando porque la película NO está doblada. En este caso igual ene gente ha visto la película pero no tuvieron opción. Y eso se llama eh... No me acuerdo, pero hay una palabra para eso.

Don Mitch: Sí, los subtítulos de Miami Vice eran la zorra, igual que la película. Muy considerados con el público. Una vez vi una película rusa que le pusieron subtítulos muy originales. Salían de las bocas de los personajes y tenían distintos fonts para cada personaje, etc. Era choro, aunque a la larga igual distraía...

Xochitl: Usted es amiga también, así que junte plata para venir a mi cumple. El Padrino en español sería como ir al zoológico y cuando el león ruja escuchar el sonido de un caballo relinchando. (Los elefantes "barritan", eso me lo enseñó mi papá)

Andrée-Liz dijo...

Comparto tu emputecimiento.

No puedo concebir una película sin escuchar las voces originales.

Además, es tal mi manía por los subtítulos que, a pesar que me manejo bien en el inglés, igual pongo los subtítulos en el mismo idioma cuando veo películas en DVD... jajaja.

*M* dijo...

a mí y a novio nos pasó lo mismo; llegamos todo felices a ver 'nacho libre' y oh, sorpresa, en español. entramos a verla igual, pero ya en la primera escena echamos de menos la voz original. fue una idiotez que todas las copias estén dobladas; sospecho que para que fuera una peli 'familiar' (de hecho, había unas cuantas en el cine), claro que a la larga solo los papás se reían y los niños preguntaban si faltaba mucho pa q terminara...
kisses
pd: supongo q estoy invitada con bf a tu cumple...

Anónimo dijo...

el otro día a mis señores padres se les ocurrió ir al cine este fin de semana y yo salté en la silla porque al fin no pagaría (si hasta grité wiii) y podría ver Nacho Libre, porque cada vez que veía el trailer me reía mucho del tipo de school of rock y de la cara de pavo del flacuchito, pero ahora que leo su comentario, señor hermes, me llevo la sorpresa de la vida y voy a golpear a los señores de los cines, y en una de esas los cuelgo
o mejor veo otra cosa y me bajo la película piratamente no más, soy mala persona

saludos señor hermes, soy una lectora habitual y si no tuviese novia yo lo psicopatearía

·Felipe Choque· dijo...

yo tambien me piqué cuando ví que sólo estaba doblada y no iba a verla, pero un amigo aperró y fue igual, y dice que el doblaje era chistoso de todas formas porque weaban a lo mexicanote con los chichicuilotes de la chingada espiroqueta y esas cuestiones. Así que yo creo que la veré igual y luego me la consigo en Inglé con subts y así la veo dos veces y es como ver dos peliculas distintas así me puedo réir dos veces con la misma talla porque las recuerdo distintas.

Doc_Miranda PhD... eso creen... dijo...

acabo de entender algo de tu rabia por los comentarios en contra tuya emitidos por algunos zoonos... pero entiende, "you rules", que traducido al danes significa que eris muy bacan, y los zoonos no te van a entender tu critica, ya que en su mayoria son tipos que estudian "periodismo", y por el hecho de ser futuros periodisticos, se creen muy ultramegabarza intelectuales y andan buscando la quinta pata al gato o la tipica critica de " y en cuanto al apartado tecsnico...." y demases. Son de esos tipos que encuentran la zorra el tipo de peliculas como las suecas, esas que duran como 4 horas y hablan en dialecto, y muestran palomas volando como por 20 minutos y nadie dice alguna palabrota, o explota un auto o se muere de forma violenta.
Y son ellos mismos que reniegan de grandes peliculas que vimos en nuestra infancia, como "He-Man y She-Ra y El Misterio de la Flauta Encantada" (donde tambien salian los pitufos) o aquella de la Tortugas Mutantes Shaolin que peleaban contra el hombre de Hojalata del mago de Oz (sorry que no me acuerde el nombre)... pero como ahora son Loneyversitarios, ahora son intelectualoides y ven las peliculas del tipo pelaito de lentes ese, el Erik Polhammer, que siempre anda como nervioso y acomplejado. O esas peliculas europeas que parece que las grabaran con una camara de Betamax, en que toda la pantalla se mueve harto y la gente habla y habla y luego sale Fin pero en danes...
Asi que Don Hermes, siga adelante con su critica de cine, su columna en donde este, ya sea en el zona, en la Cuarta Espectacular o en la Tv Gramma, siempre sera respetada por lo certero de sus comentarios.

En cuanto a su critica por Nacho, concuerdo en su enojo, hace un tiempo vi (o mejor dicho baje de internet) laa pelicula en la que Aragorn salia com Mr. Ed (pero aca no habla el caballo este) y corrian en el desierto de Atacama auspiciados por un jeque Arabe que vendia pulseras Omega radioactivas por la tele, y resulta que la pelicula venia traducida al Gallego, con idioma gallego original, y pardiez que casi vomite...

Eso y fuerza maestro...siga adelante no mas

Kathy_C dijo...

Caleta de tiempo que no me invitaban a un cumpleaños a Santiago.

Gracias.

Anónimo dijo...

Oh! sip. Enfermantes las peliculasdobladas. Es como cuando a uno lo obligaban a ver los expedientes secretos con voces chistosas. Yo no la veía. y me la estaba perdiendo hasta ke decidieron dejar las voces originales.. y pucha, ahi si ke tenia sentido la cosa...

Me siento en espiritu de posteo el dia de hoy.

Anónimo dijo...

Bueno don Hermes me quede esperando una respuesta a mi correo, solo para q lo recuerde.

Claro que dan ganas de ir a Chile en febrero, puedo empezar a vender pequeñas porciones de mi higado con ese propósito, aunque tendra q ser despues de un mes, pq hoy mi higado tendra mucho alcohol q procesar.

Vitoko dijo...
Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.
DAVO !!! dijo...

Y CUANDO LAS DOBLAN EN ESPAÑA!!!
!!UFFA!! UNA TORTURA!!!

IGUAL BAJE LA PELI DE INTERNERD, EN INGLES Y CON SUBTITULOS, Y CON TODO Y ESO... HARTO MALA... LA PEORCITA DE JACK BLACK... AUNQUE "ESQUELETO" ES IDOLO...

SE CUIDA HERMES...

AHHH.. Y CUENTENOS... ¿QUE PIDIO PARA SU CUMPLE?

SERIA...

Vitoko dijo...

Don Hermes y fanaticada:

siento tener que comunicarles un rumor que me contó un amigo y que, viendo esto, puede ser bastante probable. Al parecer hace poco tiempo atras los que traen las películas al cine cacharon que mucha gente floja iba a ver películas pero dobladas porque lo preferían para no leer substítulos, por lo que llegaron a la horrorosa para nosotros conclusión de que quizas sería mejor comprar las cintas solo dobladas...Las consecuencias que podría tener esto serían fatales, por un lado la magia de ir al cine a ver una pelicula con las voces originales se perdería totalmente y los ya tan tradicionales "fuck", "motherfucker" y "fuckyou" serian reemplazados por "Snus nus", "madre foca" y "te voy a snusnusnear", además de esto ya seria algo muy común ver las peliculas de mala calidad que suben a internet y que son grabadas con cámaras fondeadadas en las salas de cine, asi que la única solucion que se me podría ocurrir es agarrar a esa gente y ponerla en un sector determinado para luego llamar a Gandulfo y que los haga explotar con sus fuegos artifiacles o en su defecto ir mas todavía al cine y hacer que nuestra gente cercana nos aganche para que se metan en la cabeza que las pelis subtituladas son mas la zorra que los otros doblajes mula...

Con respecto a Nacho Libre con un amigo pretendíamos ir a verla al cine, pero visto esto no voy a auspiciar a la gente de los cines a ver sus películas dobladas

fernando dijo...

Pucha, parece que nos quedamos sin comentario sobre la PELÍCULA propiamente tal... en fin. Me tincaba ene igual la película, muy chistoso ver la caricatura del mundo latino, y encuentro genial que el protagonista tenga nombre de comida, lo cual es como que un gringo se llamara Hotdog (aunque sin la gracia de que haya gringos que de verdad se llamen Hotdog). ¿Hermes, podrías hacer un comentario sobre "Gracias por Fumar"? Me encantó esa película, y quisiera saber tu opinión como prepúber.

fernando dijo...

Pero en realidad son puros buenos clichés del mundo latino: catolicismo, pobreza, nachos, lucha libre... no es buen material?

Anónimo dijo...

cabro porfín estamos de acuerdo sin peros. Nada de doblajes boludos, para eso se puede subtitular.
Imagínate cabro que aquí TODAS las pelis están dobladas!... el colmo. Y así vi "Volver" doblada! horror...Yo siempre hago como tu, voy al cine y me río con cara de superioridad,porque vengo del tercer mundo, pero no hacemos esas barbaridades, pensaba. Pero seguiré luchando por ese derecho humano. O sea me seguiré riendo con cara de superioridad, porque eso es como cuando hablan de America y me discuten que pa´l sur es otro continente, y sale así en los libros de geografía y yo no sé que hacer de lo lejos que me siento cuando me doblan las películas y me sacan de mi propio continente y todo oficialmente... por eso:
Chiquillos Resistan, Sino les va a pasar lo mismo que acá, no van a saber donde se les fué Chile!


ps:
Además ya me contaron que toman té en bolsitas(????!!!!horror!!), y ya no hay tetera del Té, asi es que ubíquensen y den la peléa esta vez.Mando todo mi apoyo moral.

ps2 a algunos de tus lectores: córtenla encontra del cine sueco ah!! y dejense de molestar al danés ! no solo de cultura plop vive el macho recio!

Hermes eres acuario? yo sí.
Buena idea de vender el higado pa'ir a su cumple...

Anónimo dijo...

Les cuento que la vi (subtitulada) y definitivamente no se pierden de nada. Demasiado chiste simplón, y los gestos de Jack Black empiezan a latear... -De todas maneras si la quieren ver, ya se encuentra en varios video clubs del centro -.
Habrá que hacer un movimiento pro-Peliculas subtituladas, no puede ser que tengamos que aguantar doblajes (al peo) por culpa los flojos que "les da lata leer".

Lo unico que se salva del doblaje al "ezpañol" es South Park, genial.

Hermes, porfis puedes hacerte la crítica a la pelicula El padrino?

Anónimo dijo...

Encontre muy seco tu comentario, pero no pienso admitirlo (solo puedo admirar a la gente que sale en la tele o que escribre libros inteligentes) y tratare de imitar tu estilo en mi fotoloc

Paula dijo...

Me pasó algo parecido con un documenta ultra mamón.

- Hola, dos entradas ¡Con descuento! para la Marcha de los Pingüinos.
- Oh, por supuesto. Ahí tiene sus dos entradas ¡Con Descuento! para la marcha de los pingüinos.

Diez minutos después...
- Papá, mis 10 hermanitos y yo estamos muy felices de ver La Marcha de los pingüinos.
- Sí, sí, eeeh, (y toda esa mierda que hace pensar que los niños son felices).

Dos segundos después...

Cartel: LA MARCHA DE LOS PINGUINOS
--------DOBLADA AL ESPAÑOL.

Resúmen?: Le alegué a la mina que no había en ningún lugar que dijera estaba doblada y la muy estúpida me dijo "No, si no está doblá, es chilena".

Y la voz de Morgan Freeman mi trasero.
devolvimos el dinero, pero una semana después estábamos en otra sala viendo el documentalillo doblado.
PEOR.

j.acevedo.o dijo...

genial loco...tus comentarios siempre me han inspirado jejje

Saludoz!

Anónimo dijo...

me paso lo mismo cuando quize ver Batman ._.

entramos emocionados y sacatelas!!!
estaba en español no pudimos hacer nada

comprendo tu enojo y me voy de cabeza a esperar el dvd XD

yeah!!

Una admiradora :3

Anónimo dijo...

Ppffffffffffffff... Maestro!!!!, solidarizo con su enojo todo el rato... o sea, tamos hablando de Nacho Libre... porfavor!!!!.

Hubiese sido completamente cuerdo que ud. se haya manifestado publicamente, y con todos sus seguidores colgàndole bajo el pantalòn... (yo lo hubiera hecho...), ademàs, lo felicito por su conocimiento legislativo- judicial..., làstima que acabo de salirme de la carrera de Derecho...jejejeje...



Saludos para Ud. maestro y para la señorita Lu... Josefa...





Sì, regresè...

Anónimo dijo...

Lo peor las pelis dobladas....yo tuve que ver corazon valiente doblada en español de ezzpaña y fue HORIBLE!!!!. No crean que lo hice de masoca que soy, sino porque estaba estudiando en españa.......
Como ademas de ñoña soy mala persona baje nacho libre de la internerd y la vi...y ....me gusto, aunque jack black esta un poco fome, esuqeleto la lleva....
Cuando fui al cine a ver Los piratas del caribe le dije al menso de la ventanilla: "una entrada para PDC subtitulada" y el muy !"·$%$· me dio una para la doblada al español.....yo me converti, literalmente, en un demonio, si hasta llego el administrador del cine, me devolvieron la plata y me dieron una entrada nuevita para la peli subtitulada.....

Hermes dijo...

Queridos lectores del mejor blog del universo (*). Les quiero dar las gracias por el apoyo que me han dado en todos sus comentarios. Me da mucho gusto ver que queda gente pilla que no se va a dejar engrupir por la moda del ventriloquismo. Son todos clever aquí, menos una que entró igual y quiso echarle la culpa al pololo. (No, no sé si la invite ahora a mi cumple, ley pareja no es dura). El resto viene no más, incluída usted Paloma, que está lejos, pero es acuario (**) como yo y es más buena onda que no sé qué.

Paula: Usted es muy chistosa. Me metí a su blog y lo encontré re simpático oiga. Invitada a mi cumple. (Pero se exigirá regalo a la entrada, ya sabe ya)

Josefa: ¿Dónde se había metido? Con Lu ya pensábamos que se había suicidado o algo así. Dejó su carrera, pero eso no es tan malo. Yo la entiendo, mi hermano grande se cambió de carrera y aunque mi papá perdió no sé cuántos millones de dólares, mi hermano quedó feliz, y eso es lo que "realmente importa". Welcome back, aunque sea con los acentos dados vuelta.

Bueno eso, lean el especial de Halloween y nos estamos viendo.

(*) Este.
(**) El mejor signo del universo

Libelula dijo...

Pero hermes.. ahora ya nos dijiste q estaba doblada.. con q cara pido q me devuelvan mi plata?

Anónimo dijo...

Excelente blog, me gustaria conversar contigo, relmente recomendare el tuyo.

Anónimo dijo...

ah!!! si si me gusto mucho esta peli tambien... jejjej

Anónimo dijo...

esta pelicua es una basura, racista, simplona, un humor sin sentido. pésimo guion siendo que jack black si es un tipo gracioso